Savoirs en partage

Le portail des ressources scientifiques
et pédagogiques de l'AUF

Mme Ileana Neli EIBEN

Université de l'Ouest de Timisoara, Roumanie
ileana.eiben (à) e-uvt.ro
Région: Europe centrale et orientale

Informations académiques

Statut: Enseignant-chercheur dans un établissement
Diplôme: Doctorat
Domaine de recherche:
  • Cultures
Communautés de chercheurs:
Thèse:
(ou tout autre travail de recherche — mémoire, HDR, etc. — encadré par un universitaire)
Sur une visibilité de l'autotraducteur: Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali, Université de l'Ouest de Timisoara, 2014, 299 pages.
Directeur: Prof.uviv.dr. Georgiana Lungu-Badea

Discipline, thèmes de recherche

Discipline: Traduction
Thèmes de recherche: traduction littéraire, autotraduction, approches théoriques
Équipe de recherche: Centrul de studii Isttrarom-Translationes, Centrul de studii francofone - DF
Mots-clés: traduction, littérature, approches théoriques

Activités en Francophonie

Membre d'une association ou d'une société savante francophone CIEF, AIEQ, SEPTET, Asociatia de studii francofone - DF

Publications

  • Eiben Ileana Neli, Repères pour l’étude de l’autotraduction en France au Moyen Ȃge, Agapes francophones, Actes du Xe Colloque International d’Etudes Francophones, 2013, Jate Press, Szeged, p. 331-339 pages.

  • Eiben Ileana Neli, Transformations et transmutation de Țara brânzei [Le Pays du fromage] de Felicia Mihali au Québéc, Europe- Canada, Transcultural Perspectives/ Perspectives transculturelles, 2013, Peter Lang, Frankfurt, p.103-112 pages.

  • Eiben Ileana Neli, Essai d’une critique illustrative. Étude de cas, Le Pays du fromage de Felicia Mihali, Atelier de traduction, 2013, Editura Universităţii din Suceava, Suceava, p. 61-73 pages.
    http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/arhive_full_text/Atelier19.pdf

  • Eiben Ileana Neli, L’auteur, le traducteur et l’éditeur à la rencontre du lecteur. Le Pays du fromage de Felicia Mihali, Revue Internationale d’Études en Langues Modernes appliquées/ International Review of Studies in Applied Modern Languages, Supplément au numéro 6/2013, 2013, Roprint, Cluj-Napoca , p. 13-22 pages.
    http://lett.ubbcluj.ro/rielma/RIELMA_no6_2013_Supplement.pdf

  • Eiben Ileana Neli, Deux méthodes de se traduire: Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali, De la méthode en traduction et en traductologie, 2013, Eurostampa, Timișoara, p. 203-213 pages.

  • Eiben Ileana Neli, The transfert of cultural elements, the sign of a "translation without an original. A case study on Felicia Mihali's novel, Dina, Communication, context, interdisciplinarity, 2014, Petru Maior University Press, Targu Mures, p. 1000-1007 pages.

  • Eiben Ileana Neli, Le Mot sablier de Dumitru Tsepeneag ou la mise en roman d'une expérience scripturaire bilingue, Analele Universitatii din Craiova, 2014, Editura Universitaria, Craiova, p. 13-24 pages.

Divers

Date de la dernière modification: 01 mai 2015