Savoirs en partage

Le portail des ressources scientifiques
et pédagogiques de l'AUF

M. ANTONIO BUENO GARCÍA

Université de Valladolid. Faculté de Traduction et Interprétation de Soria, Espagne
bueno (à) ffr.uva.es
Région: Europe de l'Ouest

Informations académiques

Statut: Enseignant-chercheur dans un établissement
Diplôme: DOCTEUR ES LETTRES
Domaine de recherche:
  • Langues pour le développement
Communautés de chercheurs:
Thèse:
(ou tout autre travail de recherche — mémoire, HDR, etc. — encadré par un universitaire)
Las formas de la autobiografía en Albertine Sarrazin, Université de Valladolid, 1993.
Directeur: Francisco Hernández Rodríguez

Discipline, thèmes de recherche

Discipline: Traduction
Thèmes de recherche: Histoire de la traduction Théorie de la traduction Traduction publicitaire Traduction religieuse
Équipe de recherche: Intersémiotique, traduction et nouvelles technologies
Mots-clés: sémiotique, traduction, nouvelles technologies

Publications

  • BUENO, Antonio. Publicidad y traducción. VERTERE, Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Universidad de Valladolid, Nº 2, Soria, Excma. Diputación Provincial de Soria, 2000, 248 págs. (ISBN 84-95099-29-2)

  • BUENO, Antonio y Joquín GARCÍA-MEDALL. La traducción: de la teoría a la práctica. Valladolid, Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid, 1998, 196 págs. (ISBN 84-7762-854-8)

  • BUENO, Antonio (Ed.). La traducción en los monasterios.Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, Universidad de Valladolid, 2004, 258 págs. (ISBN: 84-8448-282-0)

  • Antonio Bueno García, Albertine Sarrazin. La autobiografía en la prisión, 1995, Secretariado de Publicaciones, Universidad de Valladolid, Valladolid, 314 pages.

  • Antonio Bueno García, Cristina Adrada Rafael y Rocío Anguiano Pérez, Catálogo bio-bibliográfico de traductores, lexicógrafos y escritores en lengua extranjera agustinos españoles (Edición electrónica), 2005, Estudio Agustiniano (con la colaboración del Ministerio de Educación y Ciencia, Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) y Grupo de Investigación Traducción Monacal (UVA), Valladolid.

  • Antonio Bueno García, Elena Irene Zamora Ramírez, Ana María Mallo Lapuerta y Eleuterio Carracedo Arroyo, Catálogo bibliográfico de traductores, lexicógrafos y escritores en lengua extranjera franciscanos españoles. Introducción Antonio Bueno García (Edición electrónica), 2011, Cisneros, 2011. También en: http://www.traduccion-franciscanos.uva.es, Madrid.

  • Antonio Bueno García, Manuel Ramiro Valderrama y Juan Miguel Zarandona Fernández (Coords.), La traducción de lo inefable (Actas del I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación), 1994, Departamento de Publicaciones del Colegio Universitario de Soria, Soria.

  • Antonio Bueno García (Ed.), La comunicación multilingüe, 2001, Excma. Diputación Provincial de Soria, Soria, 211 pages.

  • Antonio Bueno García y Cristina Adrada Rafael (Eds.), Actas del Coloquio Internacional La Traducción Monacal. Valor y función de las traducciones de los religiosos a través de la historia, 2002, Excma. Diputación Provincial de Soria, Biblioteca Electrónica, Nº 1, 2002 [CD-ROM multimedia. Contenidos: TEXTOS ESCRITOS (270 págs.), IMAGEN (Catálogo de la Exposición “El saber y la Cruz”) y MÚSICA (Canto gregoriano: Ars Antiqua)]. , Soria.

  • Antonio Bueno García, Rocío Anguiano Pérez y Cristina Adrada Rafael (eds.), : Actas del Simposio Intersemiótica y Traducción. Traducción y signos no lingüísticos, 2006, Soria, Excma. Diputación Provincial de Soria, Biblioteca Digital, Nº 10, 2006. [Contenido: TEXTO (ponencias y comunicaciones), IMAGEN (autores y materiales didácticos), SONIDO (conferencias y documentos)]. , Soria.

  • Antonio Bueno García (Ed.), La labor de traducción de los agustinos españoles, 2007, Estudio Agustiniano, en colaboración con el Ministerio de Educación y Ciencia, Fondo Europeo de Desarrollo Regional FEDER y Grupo de Investigación Reconocido Traducción Monacal, Valladolid.

  • Antonio Álvarez Tejedor, Antonio Bueno García, Silvia Hurtado González, Nieves Mendizábal de la Cruz (Eds.), Lengua viva. Estudios ofrecidos a César Hernández Alonso, 2008, Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, Valladolid.

  • Antonio Bueno García e Miguel Ángel Vega Cernuda (Editors), Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, 2011, Pubblicazione dell’Università per Stranieri di Perugia, con la collaborazione di Dipartimento di Scienze del Linguaggio, Progetto di Ricerca FFI2008-00719/FILO del Ministerio Español de Ciencia e Innovación: “Catalogación y estudio de las traducciones de , Perugia.

Divers

Date de la dernière modification: 23 jan 2012