Savoirs en partage

Le portail des ressources scientifiques
et pédagogiques de l'AUF

M. Jean-Claude GÉMAR

Université de Montréal, Canada
jean-claude.gemar (à) umontreal.ca
Région: Amériques

Informations académiques

Statut: Enseignant-chercheur dans un établissement
Diplôme: doctorat d'État ès lettres
Domaine de recherche:
  • Langues pour le développement
Communautés de chercheurs:
Thèse:
(ou tout autre travail de recherche — mémoire, HDR, etc. — encadré par un universitaire)
Fonctions de la traduction juridique en milieu bilingue. Le cas du Canada, Université de Toulouse II-Le Mirail, 1994, 578 pages.
Directeur: Francisque COSTA

Discipline, thèmes de recherche

Discipline: Traduction
Thèmes de recherche: Traductologie, théories et pratiques de la traduction, droit comparé, jurilinguistique, langues de spécialité, terminologie, pédagogie et enseignement de la traduction
Équipe de recherche: CRDP U de M, Centre P-A Crépeau, McGill Univ.
Mots-clés: Langage du droit, jurilinguistique, traduction juridique, droit comparé

Activités en Francophonie

Membre d'une instance de l'AUF Commission régionale d'experts, Chargé de mission pour l'Amérique latine, 1979-1989
A déjà été sollicité par l'OIF Chargé de mission (1979-1989), AUPELF, AUPELF-UREF, 1979-1989
Membre d'une association ou d'une société savante francophone OTTIAQ; Assoc. des juristes comparatistes du Québec; ISAIDAT (Turin), etc. etc.

Publications

  • La jurilinguistique: entre langues et droits, Montréal, Thémis, 2005

  • Difficultés du langage du droit, 2e éd.,Montréal, Éd. Yvon Blais, 1997

  • Traduire ou l'art d'interpréter, 2 vol., Québec, PUQ, 1995

  • Edward BERRY & J-C GEMAR, La rédaction des motifs, 2010, Thémis, Montréal, 241 pages.
    http://www.editionsthemis.com/

  • J-C GEMAR et al., La traduction juridique: Histoire, Théorie(s) et Pratique, 2000, ETI-ASTTI, Genève, 770 pages.
    http://www.tradulex.com/en/translators/Legal-Geneva2000

Divers

Date de la dernière modification: 20 sep 2013