Savoirs en partage

Le portail des ressources scientifiques
et pédagogiques de l'AUF

Mme Layal MERHY

Université libanaise, Liban
layal.merhy (à) ul.edu.lb
Région: Moyen-Orient

Informations académiques

Statut: Enseignant-chercheur dans un établissement
Diplôme: Doctorat en Sciences du Langage
Domaine de recherche:
  • Langues pour le développement
Communautés de chercheurs:
Thèse:
(ou tout autre travail de recherche — mémoire, HDR, etc. — encadré par un universitaire)
Des stratégies de séduction dans le discours de vulgarisation scientifique et de leur traduction vers l’arabe , Université Stendhal - Grenoble 3, 2013.
Directeur: Rita Mazen

Discipline, thèmes de recherche

Discipline: Traduction
Thèmes de recherche: Analyse de discours, pragmatique, communication, enseignement des langues etrangeres, traduction
Équipe de recherche: LIDILEM - Grenoble
Mots-clés: vulgarisation, seduction, medias, strategies

Publications

  • 2009 : « Sciences, mondialisation et traduction : Les inséparables », dans « La traduction, l'interprétation de conférence et les défis de la mondialisation », Revue Internationale d’Etudes en Langues Modernes Appliquées, no.2, Cluj-Napoca, Risoprint.

  • 2009 : « La langue scientifique arabe : hier et aujourd’hui », Annales du patrimoine, no.9

  • 2010 : « La Vulgarisation dans les médias : sciences et émotions », Communication, lettres et sciences du langage, vol.4, no.1, Université Sherbrooke, Québec

  • Layal MERHY, « Quelles langues pour l’enseignement des sciences dans le Monde Arabe ? », Actes du GLAT Lisboa 2010, 2010, Telecom Bretagne, Lisbonne, pages.
    http://conferences.telecom-bretagne.eu/glat-lisboa2010/actes/actes_glat/

  • Layal MERHY, “Integrating New Tools into a Task-Based Arabic Language Classroom” , CLIL e didattica tre punto zero, 2015, Giapeto Editore, Italy.

  • Layal MERHY, “Using and Translating Emotions in Popular Science Discourse”, Proceedings of the 32nd International Conference for Functional Linguistics, 2010, E.M.E, Fernelmont.

  • Layal Merhy, La contextualisation de l’apprentissage de l’arabe langue étrangère, un besoin sociolinguistique , dans H. Moucannas et N. Khalfallah (dir.), L’arabe langue étrangère, didactique et traduction : Approche pragmatique, 2017, PUN – Éditions universitaires de Lorraine, France, p. 81-100 pages.
    http://www.lcdpu.fr/livre/?GCOI=27000100421930&fa=sommaire

  • Layal Merhy, Science in Media : Cognition and Emotion, REDIS – Revista de estudos do discurso, 2016, Porto, no. 5 - p.147-170 pages.
    http://ler.letras.up.pt/site/default.aspx?qry=id05id1446id2733&sum=sim

  • Layal Merhy, La traduction du discours de vulgarisation scientifique : Séduction et scientificité , RumeliDE – Journal of Language and Literature Studies, , 2016, Kirklareli, no.6 - p.25-32 pages.
    http://www.rumelide.com/journal/archive/rumelide-2016-6–april–s-2.html

Divers

Date de la dernière modification: 31 jan 2019