Savoirs en partage

Le portail des ressources scientifiques
et pédagogiques de l'AUF

Mme Ana María GENTILE

Université de La Plata, Argentine
anamariagentile (à) gmail.com
Région: Amériques

Informations académiques

Statut: Enseignant-chercheur dans un établissement
Diplôme: Doctorat en Sciences du Langage - Université de Rouen
Domaine de recherche:
  • Langues pour le développement
Communauté de chercheurs:
  • Réseau sud-américain d’enseignants-chercheurs en langue française et cultures francophones (CLEFS-AMSUD)
Thèse:
(ou tout autre travail de recherche — mémoire, HDR, etc. — encadré par un universitaire)
Thèse: La circulation sociale du discours de la psychanalyse en langue espagnole: un fonctionnement polynomique?, Université de Rouen, 2007, 396 pages.
Directeur: François Gaudin

Discipline, thèmes de recherche

Discipline: Traduction
Thèmes de recherche: Traductologie - Traduction scientifique - Traduction littéraire - Socioterminologie - Lexicographie - Analyse du discours - Didactique de la lecture -
Équipe de recherche: Traductologie - La Plata
Mots-clés: traduction - texte spécialisé - socioterminologie
Url site web: http://www.fahce.unlp.edu.ar/fahce/personal/gentile_ana_maria

Activités en Francophonie

Membre d'une association ou d'une société savante francophone SAPFESU, MEMBRE DE LA FIPF; Société française de Terminologie

Expertises

Titre de l'expertise: traduction et interprétation
Date: 2010
Organisme demandeur: Ministère des Affaires Etrangères en Argentine

Est disposé à réaliser des expertises pour l'AUF Oui

Publications

  • Textos especializados francés-español: su comprensión por traductores y especialistas del área científico-técnica, en coll. , ouvrage, 1999, Serie Estudios e Investigaciones, FaHCE (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación), UNLP (Universidad Nacional de La Plat, La Plata - Argentine, 38 pages.

  • En préparation pour être publié : Thèse de Doctorat « La circulation sociale du discours de la psychanalyse en langue espagnole: un fonctionnement polynomique? ». Publiée actuellement sur microfiches par le Service national de thèses, Lille, France, ISSN

  • - « De l’émergence des savoirs jusqu´au métissage : le parcours des termes psychanalytiques du français vers l’espagnol », dans Le français qui bouge, Estela Klett (dir), Buenos Aires, Araucaria Editora, avril 2010, pp. 56-71, ISBN 978-987-9443-30-9.

  • AAVV, Significado, sentido y designación, Ouvrage: La traductología, miradas para comprender su complejidad, 2012, Universidad Nacional de La Plata, La Plata , 18 pages.
    http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.26/pm.26.pdf

  • Gentile Ana María , NÉOLOGIE D’ORIGINE, NÉOLOGIE DE TRANSFERT : LE CAS DES NÉOLOGISMES DANS LE DOMAINE DE LA PSYCHANALYSE ET LEUR TRADUCTION EN ESPAGNOL, NeologicaNeologica, Revue internationale de néologie, 2012, Classiques Garnier, Paris, 16 pages.

Divers

Date de la dernière modification: 09 oct 2014