Savoirs en partage

Le portail des ressources scientifiques
et pédagogiques de l'AUF

Mme Simona-Aida MANOLACHE

Université Stefan cel Mare de Suceava, Roumanie
simona (à) usv.ro
Région: Europe centrale et orientale

Informations académiques

Statut: Enseignant-chercheur dans un établissement
Diplôme: doctorat
Domaines de recherche:
  • Didactiques
  • Langues pour le développement
Communautés de chercheurs:
Thèse:
(ou tout autre travail de recherche — mémoire, HDR, etc. — encadré par un universitaire)
L'anaphore et la cataphore en français et en roumain, Université Al.I. Cuza de Iasi, Roumanie, 2004, 240 pages.
Directeur: Valentina Agrigoroaiei

Discipline, thèmes de recherche

Discipline: Linguistique
Thèmes de recherche: Anaphore,référence; Didactique du FLE en Roumanie; Traduction des expressions référentielles
Équipe de recherche: Centre de recherche Analyse du discours, Université Stefan cel Mare de Suceava, Roumanie
Mots-clés: linguistique, didactique du FLE, traduction

Activités en Francophonie

Membre d'une association ou d'une société savante francophone FIPF, ARDUF (Association roumaine des départements universitaires de français)

Publications

  • Simona-Aida MANOLACHE , L'anaphore et la cataphore en roumain et en français, 2006, Editura Universităţii Suceava, Suceava, Roumanie, 240 pages.

  • Simona-Aida MANOLACHE; Mariana SOVEA, Enseigner le français, 2003, Editura Universităţii Suceava, Suceava, Roumanie, 150 pages.

  • Henri AWAISS, Muguraş CONSTANTINESCU, Simona-Aida MANOLACHE (coord.), Atelier de traduction. Pour une poétique du texte traduit, Atelier de traduction, 2007, Editura Universităţii Suceava, Suceava, Roumanie, 327 pages.

  • Elena-Brânduşa STEICIUC, Simona-Aida MANOLACHE (coord.), Atelier de traduction (Dossier : Traduire la littérature de jeunesse), Atelier de traduction, 2007, Editura Universităţii Suceava, Suceava, Roumanie, 347 pages.

  • Simona-Aida MANOLACHE, Stratégies didactiques dans les articles de mode, ANADISS no 7, 2009, Editura Universităţii Suceava, Suceava, Roumanie, 15 pages.

  • Simona-Aida MANOLACHE, Le projet CECA. Une confession, Synergies Roumanie, 2009, GERFLINT, 5 pages.

  • Simona-Aida MANOLACHE; Mariana SOVEA, Manuels de FLE et enseignement de la culture: le cas de la Roumanie, Dialogues et cultures, Revue de la Fédération internationale des professeurs de français, 2009, 9 pages.

  • Simona-Aida MANOLACHE, Le rapport mots – images dans la traduction de la bande dessinée, Analele Universităţii „Ştefan cel Mare” Suceava, Seria Filologie, A. Lingvistică, 2008, Editura Universităţii Suceava, Suceava, Roumanie, 5 pages.

  • Simona-Aida MANOLACHE, La traduction des noms propres dans les bandes dessinées, Analele Universităţii „Dunărea de Jos” din Galaţi, Fascicula XXIII, Mélanges francophones, 2008, Galaţi University Press, Galaţi, Roumanie, 10 pages.

  • Simona-Aida MANOLACHE, Sur la traduction de la bande dessinée en Roumanie, Atelier de traduction, 2007, Editura Universităţii Suceava, Suceava, Roumanie, 11 pages.

  • Simona-Aida MANOLACHE, La traduction des expressions référentielles dans les romans policiers de Georges Simenon, Atelier de Traduction, 2007, Editura Universităţii Suceava, Suceava, Roumanie, 8 pages.

Divers

Date de la dernière modification: 12 oct 2011