Savoirs en partage

Le portail des ressources scientifiques
et pédagogiques de l'AUF

M. Mohammed Zakaria ALI-BENCHERIF

Université Abou Bakr Belkaïd de Tlemcen, Algérie
zakaria.alibencherif (à) yahoo.fr
Région: Maghreb

Informations académiques

Statut: Enseignant-chercheur dans un établissement
Diplôme: Doctorat
Domaines de recherche:
  • Didactiques
  • Langues pour le développement
Communautés de chercheurs:
Thèse:
(ou tout autre travail de recherche — mémoire, HDR, etc. — encadré par un universitaire)
Doctorat / Habilitation Universitaire, Université de Tlemcen , 2009, 451 pages.
Directeur: Jacqueline BILLIEZ & Boumediene BENMOUSSAT

Discipline, thèmes de recherche

Discipline: Linguistique
Thèmes de recherche: Sociolinguistique de la migration, sociodidactique, didactique du FLE, transmission des langues en famille, plurilinguimse, plurilinguisme et traduction, alternance codique, emprunts
Équipe de recherche: Laboratoire dynamique des langues et des discours en Méditerranée / CRASC Oran
Mots-clés: Contact de langues et mobilité, plurilinguisme, transmission informelle des langues, alternance codique, sociodidactique

Activités en Francophonie

A déjà été sollicité par l'OIF Participation au 2ème séminaire international sur les méthodologies d’observation de la langue française, 2-3 octobre 2014 au siège de l’OIF à Paris
Membre d'une association ou d'une société savante francophone Réseau Fracophone de Sociolinguistique

Publications

  • L’apport de l’étymologie dans la traduction des concepts. Essai d’analyse de quelques concepts en sociolinguistique , Revu « EL MOUSTALAH » n° 2, 2003, Laboratoire Etudes Analytiques et Statistiques des concepts en Sciences Humaines Université deTlemcen, Tlemcen, 6 pages.

  • Les conséquences linguistiques du plurilinguisme : de l’emprunt lexical au mélange des langues, Actes de la Conférence Internationale du Monde Bilingue : « Pour une politique linguistique mondiale fondée sur le plurilinguisme et la paix par les langues », 2003, Université de Tlemcen, Tlemcen, 11 pages.

  • « L’alternance codique dans le discours publicitaire en Algérie. Approche sociolinguistique de la traduction , AL-MUTARGIM n° 15, 2007, Dar El Gharb , Oran, 13 pages.

  • L’alternance codique arabe dialectal/français : représentations et conscience linguistique chez les jeunes , résolang N° 1, 2008, RUO, Oran, 7 pages.

  • Quelles traductions pour quel public plurilingue à l’heure de la mondialisation ? Pour une traduction stratégique dans le domaine de l’audio-visuel , AL-MUTARGIM n° 17, 2008, Dar El Gharb, Oran, 11 pages.

  • Choix et alternance de langues dans une conversation bilingue/exolingue entre deux locutrices algériennes immigrée/non-immigrée, Synergies Algérie n° 5, 2009, EDAF / GERFLINT, Pologne, 20 pages.
    http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Algerie5/ali-bencherif.pdf

  • Le plurilinguisme comme langage stratégique du traducteur : Vers une approche sociolinguistique de la traduction , AL-MUTARGIM n° 19, 2009, Dar El Gharb, Oran, 10 pages.

  • La communication télégraphique entre les jeunes algériens bilingues : Métissage, cryptage et créativité , Résolang n° 3, 2009, RUO, Oran, 12 pages.

  • L’emploi alternatif de l’arabe algérien et du français dans des conversations bilingues : Modes de fonctionnement, régulation et ritualisation dans les séquences d’ouverture , Synergies Algérie n° 8, 2009, EDAF / GERFLINT, Pologne, 11 pages.
    http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Algerie8/ali.pdf

  • Les noms de Dieu : entre l’exégèse et la traduction, AL-MUTARGIM, n° 22, 2010, Dar El Gharb , Oran, 10 pages.

  • La gestion du plurilinguisme au sein de l’entreprise et la formation à la traduction à des fins professionnelles , AL MUTARGIM n° 24, 2011, Dar El gharb, Oran, 21 pages.

  • La poésie musicale des jeunes urbains d'Algérie. De la mise en discours des questions identitaires à la manifestation du parler plurilingue, Résolang n° 8, Varia, 2012, RUO, Oran, 8 pages pages.

  • La transmission du français en milieu familial algérien : modalités et indicateurs , Les langues dans l’espace familial algérien (ouvrage collectif), 2013, Editions du CRASC , Oran , 16 pages pages.

  • L’affichage publicitaire dans les espaces urbains algériens : de la mise en mur du plurilinguisme au marquage identitaire , Revue Signes, Discours et Sociétés, n° 11. Les identités culturelles dans le discours publicitaire., 2013, Revue électronique internationale publiée par quatre universités partenaires : Galatasaray (Istanbul, Turquie), Ovidius (Constanta, Roumanie), Turku (Finlande) et Nantes (France) avec le soutien de l'Agence universitaire de la Francophonie (AUF), Turkie.
    http://www.revue-signes.info/document.php?id=2991

  • Le poids et le pouvoir du français dans les échanges entre vendeurs et clients lors des transactions commerciales en Algérie , ouvrage collectif sous la direction Romain Colonna, Les locuteurs et les langues : pouvoirs, non-pouvoirs, contre-pouvoirs, 2014, Lambert-Lucas, Limoges, 11 pages pages.

  • Attitudes envers la variation des noms anthroponymiques : résultats d’une enquête sociolinguistique , revue Semat, n° 3, Vol 1 , 2015, Université de Bahrain, Bahrain, 10 pages pages.
    http://www.uob.edu.bh/english/pages.aspx?module=pages&id=3621&SID=689

  • Un cas de paratiques littéraciées plurilingues : le clavardage des jeunes internautes algériens, Ouvrage collectif Sous la direction de BELHADJ-HACENE Abdelhamid et Isabelle DELCAMBRE, Littéracies et plurilinguismes. Quelles pratiques ? Quels liens ?, 2015, L'Harmattan, Paris, 24 pages pages.

Divers

Date de la dernière modification: 24 jul 2015