Savoirs en partage

Le portail des ressources scientifiques
et pédagogiques de l'AUF

Ressources

Le portail « Savoirs en partage » favorise la diffusion de documents scientifiques mis en ligne par les établissements membres de l'Agence Universitaire de la Francophonie en collaboration avec les Campus numériques francophones, Direction régionales, etc. : un ensemble d'ouvrages, revues, articles, cours en ligne, etc sont ainsi simplement accessibles. Un moteur de recherche permet de les interroger simultanément
Un moissonneur OAI permet l'ajout régulier et automatique de nouvelles ressources.

Pour retrouver un titre édité par l'AUF, rendez vous sur la Bibliothèque des savoirs en partage.

Consulter l'aide en ligne pour plus d'information sur la recherche dans les "Ressources".

Rechercher

 
Recherche avancée

Résultats

78 ressources correspondant à votre recherche (Fil RSS)
Auteur: Lawandos, Abla
Résumé: Interprétation et rapidité sont souvent associées. Du fait de cette rapidité, certains doutent de la capacité d'une interprétation à être aussi précise, voire aussi fidèle, qu'une traduction; d'autres heureusement ou malheureusement, fondent sur cette même rapidité, l'admiration exprimée aux interprètes, après écoute totale de leur performance; d'autres encore, sont en ...
Auteur: Baigorri-Jalon, Jesus
Résumé: Translation and interpreting always consist of an adptation to local needs and local ears. If the military system is made up of a complex network of subsystems we can expect that interpreters were required to adapt to that complexity. With no theoretical preparation they utilised the tools that, according to ...
Auteur: Sader Feghali, Lina
Résumé: Dans notre village global et sur le cyberspace, ce sont les barrières linguistiques qui représentent l'ultime obstacle à franchir et la traduction est le seul moyen d'y arriver. Si la langue n'est qu'un outil au service de la traduction, la traduction est pour la langue un de ses moyens de ...
Auteur: Menhem, Léna
Résumé: Entre relation intime et trahison, méfiance et cohabitation, la vie de couple n'est certainement pas facile. Que serait-ce alors d'un ménage à trois? La relation entre l'interprétation, les langues et les techniques, pour ne pas être dangereuse devrait être centrée sur sa raison d'être principale, à savoir la communication créative ...
Auteur: Kotob, Hayssam
Résumé: Quand on dit j'ai trouvé le mot qu'il faut! Ou je ne trouve pas le mot. Est-ce que parce que la langue française manque de mots? Ou une langue exprime le monde mieux qu'une autre? Si les linguistes sont unanimes qu'il n'y a pas de langues supérieures et que toutes ...
Auteur: Vanden Plas, Raymond
Résumé: L'écart entre les deux professions (traduction / interprétation) devient un "Grand-Ecart", elles ont toutes deux acquis leurs titres de noblesse, elles sont soeurs, souvent associées ou même confondues, mais elles sont, à mes yeux, fondamentalement différentes.
Auteur: Cosmidou, Olga
Résumé: Dans les institutions européennes, la traduction et l'interprétation sont des cousins proches ou lointains. Ils renient parfois le fait d'appartenir à la même famille. Ils se veulent uniques, prétendent être des mal compris, des mal aimés, mais doivent vivre ensemble dans une collaboration qui s'ignore alors que, dans le monde ...
Auteur: Abou Fadel Saad, Gina
Résumé: Pour déverbaliser, l'esprit humain s'efforce de séparer le sens de la forme. Mais comment ferait-il si la forme envahit la quasi-totalité du texte risquant d'étouffer le sens ou si, au contraire, elle disparaît presque totalement du texte, privant le traducteur de la porte qui lui ouvre l'accès au sens?
Auteur: Yazbek Charabati, Elsa
Résumé: Interprète/ orateur: ce couple cohabite. Ils s'aiment, ne peuvent vivre l'un sans l'autre, ils s'entraident. Mais ils sont aussi en concurrence: l'un est plus public, plus visible, l'autre plus discret; l'un parle AVANT, l'autre APRES... Mais tous deux ont un but commun, le fruit de toute leur relation, leur descendance, ...
Auteur: Gafo Juan, Carlos
Résumé: Le titre de ce colloque "Les liaisons dangereuses: Langues, traduction, interprétation", inspiré du célèbre roman épistolaire écrit par Pierre Choderlos, se penche sur les différentes formes de relations qui pourraient exister entre langue d'une part, et traduction ou interprétation d'autre part. En effet, malgré le long cheminement effectué par ces ...
Auteur: Awaiss, Henri
Résumé: La thématique de ce colloque s'inscrit dans le cadre d'une réflexion menée par l'Ecole de Traducteurs et d'Interprètes de Beyrouth (ETIB). En effet, les couples ou les binômes, tels que: langue et traduction, interprète et traducteur, cibliste et sourcier, praticien et théoricien, écrivain et traducteur nous ont préoccupé depuis longtemps. ...
Auteur: Sáenz, Miguel
Résumé: Je crois sincèrement que, dans ce monde globalisé, le grand danger qui quette le traducteur c'est la solitude. La solitude, cela veut dire que la formation continue du traducteur (qui doit durer toute sa vie) dépend exclusivement de lui-même, mais également que sa stabilité émotionnelle risque d'être mise en danger. ...
Auteur: Hobeika Haddad, May
Résumé: إنّ المساكنة بين اللغة والترجمةلا تطرح وحدها الإشكاليّة الكبرى. فالحقيقة أنّ المساكنة أو التعايش يقع بين أطراف ثلاثة: اللغة والترجمة والمترجم. والمترجم هو الأساس في هذه الثلاثية لأنّه كثيراً ما يشعر بحضور الطرفبن الآخرين معاً في ذهنه. فهو في المبدأ، يتقن الاثنين، اللغة والترجمة أو هكذا ينظر اليه من حوله. ...
Auteur: Balliu, Christian
Résumé: L'idée - très simple - que je souhaite développer est qu'il y a des fondamentaux, un socle commun à la traduction et l'interprétation. Outre le constat banal que les deux activités s'opèrent sur les langues, il y a aussi des techniques communes, comme la déverbalisation. Le traducteur déverbalise tout comme ...
Auteur: Kremer, Benoît
Résumé: Traduction et interprétation, des disciplines faussemenet jumelles: description des points communs et des différences. Tensions et malenetendus entre praticiens. Points de convergence (formation, recherche). Analyse de l'activité intellectuelle en jeu et tentatives de rapprochement.