Savoirs en partage

Le portail des ressources scientifiques
et pédagogiques de l'AUF

Ressources

Le portail « Savoirs en partage » favorise la diffusion de documents scientifiques mis en ligne par les établissements membres de l'Agence Universitaire de la Francophonie en collaboration avec les Campus numériques francophones, Direction régionales, etc. : un ensemble d'ouvrages, revues, articles, cours en ligne, etc sont ainsi simplement accessibles. Un moteur de recherche permet de les interroger simultanément
Un moissonneur OAI permet l'ajout régulier et automatique de nouvelles ressources.

Pour retrouver un titre édité par l'AUF, rendez vous sur la Bibliothèque des savoirs en partage.

Consulter l'aide en ligne pour plus d'information sur la recherche dans les "Ressources".

Rechercher

 
Recherche avancée

Résultats

1000 ressources correspondant à votre recherche (Fil RSS)
Auteur: Yazbek Charabati, Elsa
Résumé: Interprète/ orateur: ce couple cohabite. Ils s'aiment, ne peuvent vivre l'un sans l'autre, ils s'entraident. Mais ils sont aussi en concurrence: l'un est plus public, plus visible, l'autre plus discret; l'un parle AVANT, l'autre APRES... Mais tous deux ont un but commun, le fruit de toute leur relation, leur descendance, ...
Auteur: CHACHOU, Ibtissem
Résumé: Il serait pressant d'appréhender les dysfonctionnements de l'institution scolaire algérienne d'un point de vue sociolinguistique, sans craindre d'être accusé d'un quelconque délit d'identitarisme. Il s'agit de ré/identifier les besoins de l'enfant/apprenant sur le plan linguistico culturel. À partir de là, on pourra mettre en œuvre des stratégies pédagogiques intégratives et ...
Auteur: Gafo Juan, Carlos
Résumé: Le titre de ce colloque "Les liaisons dangereuses: Langues, traduction, interprétation", inspiré du célèbre roman épistolaire écrit par Pierre Choderlos, se penche sur les différentes formes de relations qui pourraient exister entre langue d'une part, et traduction ou interprétation d'autre part. En effet, malgré le long cheminement effectué par ces ...
Auteur: Awaiss, Henri
Résumé: La thématique de ce colloque s'inscrit dans le cadre d'une réflexion menée par l'Ecole de Traducteurs et d'Interprètes de Beyrouth (ETIB). En effet, les couples ou les binômes, tels que: langue et traduction, interprète et traducteur, cibliste et sourcier, praticien et théoricien, écrivain et traducteur nous ont préoccupé depuis longtemps. ...
Auteur: Sáenz, Miguel
Résumé: Je crois sincèrement que, dans ce monde globalisé, le grand danger qui quette le traducteur c'est la solitude. La solitude, cela veut dire que la formation continue du traducteur (qui doit durer toute sa vie) dépend exclusivement de lui-même, mais également que sa stabilité émotionnelle risque d'être mise en danger. ...
Auteur: Hobeika Haddad, May
Résumé: إنّ المساكنة بين اللغة والترجمةلا تطرح وحدها الإشكاليّة الكبرى. فالحقيقة أنّ المساكنة أو التعايش يقع بين أطراف ثلاثة: اللغة والترجمة والمترجم. والمترجم هو الأساس في هذه الثلاثية لأنّه كثيراً ما يشعر بحضور الطرفبن الآخرين معاً في ذهنه. فهو في المبدأ، يتقن الاثنين، اللغة والترجمة أو هكذا ينظر اليه من حوله. ...
Auteur: Balliu, Christian
Résumé: L'idée - très simple - que je souhaite développer est qu'il y a des fondamentaux, un socle commun à la traduction et l'interprétation. Outre le constat banal que les deux activités s'opèrent sur les langues, il y a aussi des techniques communes, comme la déverbalisation. Le traducteur déverbalise tout comme ...
Auteur: Kremer, Benoît
Résumé: Traduction et interprétation, des disciplines faussemenet jumelles: description des points communs et des différences. Tensions et malenetendus entre praticiens. Points de convergence (formation, recherche). Analyse de l'activité intellectuelle en jeu et tentatives de rapprochement.
Auteur: Elena Brandusa, Steiciuc
Résumé: Le centenaire Jean Genet, célébré en décembre 2010, me donne l'occasion de réfléchir à la traduction de cet auteur dans mon pays, avant et après décembre 1989. Méconnu, évité même pendant le régime totalitaire, par une censure qui imposait des auteurs et des ouvrages " sur la ligne ", Genet ...
Auteur: Constantinescu, Muguras
Résumé: En partant des trois versions roumaines du texte de Panaït Istrati sur son exubérante expérience libanaise, racontée dans Méditerranée - Lever du soleil (Rieder, Paris, 1934), l'auteur se propose l'analyse des traductions " dangereuses ", notamment la sur et la sous-traduction. Il s'agit dans sa vision des traductions qui ne ...
Auteur: CHAUDENSON, Robert, RAKOTOMALALA, Dorothée
Résumé: Cet ouvrage recueille les résultats de l’enquête menée en 2003-2004 par le réseau «Observation du français et des langues nationales» de l'AUF. Il décrit les situations linguistiques des pays membres de l’Organisation internationale de la Francophonie. En complément de cet ouvrage, les enquêtes complètes pour l'Algérie, la Belgique, l'Île Maurice, ...
Auteur: Sartori, Manuel
Résumé: Based on novels written in Modern Standard Arabic published between 1963 and 2005 and from the entire Arab world, this article suggests how the hypothetical systems of this variety of language no longer correspond to the established "classical" model. Specifically, it demonstrates that the so called MSA grammar books are, ...
Auteur: PAVEL, Silvia, NOLET, Diane
Résumé: Rédigé par Silvia Pavel et Diane Nolet, cet ouvrage a été adapté en anglais par Christine Leonhardt. Le Précis est aussi disponible en espagnol, en portugais, en coréen et en arabe. Il met à la disposition du terminologue débutant les renseignements indispensables à la pratique de la profession, quel que ...
Auteur: Sartori, Manuel
Résumé: Cet article se propose de montrer comment un nom, du fait de sa signification et par effet de pudibonderie, en est arrivé à être évincé d'une catégorie pourtant délimitée. Cette catégorie est celle des " six noms " que certains grammairiens présentent comme n'étant que " cinq ". Pour étayer ...
Auteur: MAURER, Bruno
Résumé: À l’origine du projet LASCOLAF, qui trouve aujourd’hui une traduction opérationnelle dans le projet ELAN-Afrique, il y a la volonté de mieux connaître la diversité des expériences d’utilisation des langues africaines dans les systèmes éducatifs francophones de l’Afrique subsaharienne. La plupart de ces pays ont en commun d’avoir hérité, en ...