Savoirs en partage

Le portail des ressources scientifiques
et pédagogiques de l'AUF

Ressources

Le portail « Savoirs en partage » favorise la diffusion de documents scientifiques mis en ligne par les établissements membres de l'Agence Universitaire de la Francophonie en collaboration avec les Campus numériques francophones, Direction régionales, etc. : un ensemble d'ouvrages, revues, articles, cours en ligne, etc sont ainsi simplement accessibles. Un moteur de recherche permet de les interroger simultanément
Un moissonneur OAI permet l'ajout régulier et automatique de nouvelles ressources.

Pour retrouver un titre édité par l'AUF, rendez vous sur la Bibliothèque des savoirs en partage.

Consulter l'aide en ligne pour plus d'information sur la recherche dans les "Ressources".

Rechercher

 
Recherche avancée

Résultats

1000 ressources correspondant à votre recherche (Fil RSS)
Auteur: Rana, El-Hakim Bekdache
Résumé: يرمي هذا البحث الى وصف واقع الحال بين اللغات من جهة والترجمة من جهة أخرى فيصف ما ساد بينهما من علاقة قامت على جمع القطبين وتراوحت بين الحب فالارتباط فالمناوشات حتى وصلت الى الهجر فالطلاق ولا غالب ولا مغلوب.
Auteur: Maloom, Hanan, Julien, Dufour, Dumas, François
Auteur: Julien, Dufour
Résumé: San'â' est une métropole mêlant des populations issues du Yémen tout entier et d'au-delà. C'est le lieu où l'on peut entendre tous les parlers de l'Arabie du Sud et de la Corne de l'Afrique. La langue que ses habitants ont en commun est l'arabe. Mais ce sont, en fait, des ...
Auteur: Riachi Haddad, Nadine
Résumé: La raison et le coeur sont les deux éléments principaux de notre vie, de notre travail de traducteur ou d'interprète. Sans la raison, le traducteur ne peut choisir les stratégies et les procédés qui lui permettront d'opérer les choix adéquats et, sans le coeur, il ne peut être assez sensible ...
Auteur: Lawandos, Abla
Résumé: Interprétation et rapidité sont souvent associées. Du fait de cette rapidité, certains doutent de la capacité d'une interprétation à être aussi précise, voire aussi fidèle, qu'une traduction; d'autres heureusement ou malheureusement, fondent sur cette même rapidité, l'admiration exprimée aux interprètes, après écoute totale de leur performance; d'autres encore, sont en ...
Auteur: Baigorri-Jalon, Jesus
Résumé: Translation and interpreting always consist of an adptation to local needs and local ears. If the military system is made up of a complex network of subsystems we can expect that interpreters were required to adapt to that complexity. With no theoretical preparation they utilised the tools that, according to ...
Auteur: Sader Feghali, Lina
Résumé: Dans notre village global et sur le cyberspace, ce sont les barrières linguistiques qui représentent l'ultime obstacle à franchir et la traduction est le seul moyen d'y arriver. Si la langue n'est qu'un outil au service de la traduction, la traduction est pour la langue un de ses moyens de ...
Auteur: Menhem, Léna
Résumé: Entre relation intime et trahison, méfiance et cohabitation, la vie de couple n'est certainement pas facile. Que serait-ce alors d'un ménage à trois? La relation entre l'interprétation, les langues et les techniques, pour ne pas être dangereuse devrait être centrée sur sa raison d'être principale, à savoir la communication créative ...
Auteur: Kotob, Hayssam
Résumé: Quand on dit j'ai trouvé le mot qu'il faut! Ou je ne trouve pas le mot. Est-ce que parce que la langue française manque de mots? Ou une langue exprime le monde mieux qu'une autre? Si les linguistes sont unanimes qu'il n'y a pas de langues supérieures et que toutes ...
Auteur: Vanden Plas, Raymond
Résumé: L'écart entre les deux professions (traduction / interprétation) devient un "Grand-Ecart", elles ont toutes deux acquis leurs titres de noblesse, elles sont soeurs, souvent associées ou même confondues, mais elles sont, à mes yeux, fondamentalement différentes.
Auteur: SADIQUI, Mina
Résumé: L'enseignement du français dans le cycle secondaire qualifiant (lycée) semble depuis le début de la réforme manquer de repères. L'introduction d’objets d’enseignement complexes et divers, et nous pensons plus particulièrement à l'œuvre intégrale, «dérange» le professeur dans ses pratiques «courantes». En effet, l'exploitation pédagogique de l'œuvre intégrale en cours de ...
Auteur: SADIQUI, Mina
Résumé: Présentation de la séquence : Mohammed Khair-Eddine est un écrivain contemporain de la littérature francophone Il est né en 1941 à Tafraout (sud du Maroc) et il meurt à Rabat le 18 novembre 1995. Son roman « Il était une fois un vieux couple heureux » fut récemment introduit dans ...
Auteur: SADIQUI, Mina
Résumé: Cette contribution est le fruit d’un travail collectif conçu et élaboré dans le cadre de notre cours de didactique du français. Il a été produit en collaboration avec de futurs enseignants du secondaire qualifiant (lycée). Elle propose un dispositif d’enseignement/apprentissage du FLE à partir d’un texte intégral romanesque spécifique : ...
Auteur: Cosmidou, Olga
Résumé: Dans les institutions européennes, la traduction et l'interprétation sont des cousins proches ou lointains. Ils renient parfois le fait d'appartenir à la même famille. Ils se veulent uniques, prétendent être des mal compris, des mal aimés, mais doivent vivre ensemble dans une collaboration qui s'ignore alors que, dans le monde ...
Auteur: Abou Fadel Saad, Gina
Résumé: Pour déverbaliser, l'esprit humain s'efforce de séparer le sens de la forme. Mais comment ferait-il si la forme envahit la quasi-totalité du texte risquant d'étouffer le sens ou si, au contraire, elle disparaît presque totalement du texte, privant le traducteur de la porte qui lui ouvre l'accès au sens?