Savoirs en partage

Le portail des ressources scientifiques
et pédagogiques de l'AUF

Ressources

Le portail « Savoirs en partage » favorise la diffusion de documents scientifiques mis en ligne par les établissements membres de l'Agence Universitaire de la Francophonie en collaboration avec les Campus numériques francophones, Direction régionales, etc. : un ensemble d'ouvrages, revues, articles, cours en ligne, etc sont ainsi simplement accessibles. Un moteur de recherche permet de les interroger simultanément
Un moissonneur OAI permet l'ajout régulier et automatique de nouvelles ressources.

Pour retrouver un titre édité par l'AUF, rendez vous sur la Bibliothèque des savoirs en partage.

Consulter l'aide en ligne pour plus d'information sur la recherche dans les "Ressources".

Rechercher

 
Recherche avancée

Résultats

113 ressources correspondant à votre recherche (Fil RSS)
Résumé: La mondialisation des communications a accentué la nécessité de traduire de plus en plus rapidement. Nul pays, nulle langue n'échappe à la traduction. Le monde entier est devenu un énorme laboratoire de traduction. Ce qui naît à Paris, à Tokyo, à New York ou à Montréal doit être disponible à ...
Auteur: KUMBARO FURXHI, Mirela
Résumé: Ces documents ont été préparés pour soutenir, illustrer et présenter un modèle pédagogique de l’enseignement de la traduction et de l’interprétation à l’Université et notamment au niveau d’un Master Professionnel. C’est aussi un effort pour combiner les expériences des praticiens, les réflexions théoriques et les modèles d’enseignement, dans un objectif ...
Auteur: Dupret, Baudouin, Bernard-Maugiron, Nathalie
Résumé: Le présent volume d'Egypte - Monde arabe ne vise toutefois pas à rendre compte du droit positif. En ce sens, il ne s'agit pas d'un recueil d'études de droit, mais sur le droit. Non pas que les premières n'aient pas leur place dans la recherche. Un ouvrage de synthèse du ...
Auteur: Dupret, Baudouin
Résumé: Traduction d'extraits significatifs d'un ouvrage en langue arabe portant sur la justice tribale au Yémen
Auteur: Tillier, Mathieu
Résumé: Le rôle du juge (cadi) et la position centrale qu'il occupe dans la société arabo-musulmane médiévale constituent le cœur des biographies d'Ibn Hajar al-'Asqalânî (m. 852/1449). Grand cadi d'Égypte et de Syrie pendant plus de vingt ans et à ce titre un des meilleurs spécialistes de la judicature musulmane de ...
Auteur: Blanchet, Philippe
Résumé: Ce cours propose une initiation aux problèmes spécifiques des usages de traductions intralinguales (à l’intérieur d’une même langue entre variétés différentes par exemple dans des milieux professionnels distincts) et aux traductions interlinguales (entre langues différentes), qu’il s’agisse principalement de recevoir, ou éventuellement de produire une brève traduction sans être traducteur ...
Auteur: Tillier, Mathieu
Résumé: Ce court ouvrage d'adab, écrit par Abū Hilāl al-'Askarī (m. vers 400/1010), marque une étape essentielle dans l'histoire des relations entre les pouvoirs politique et judiciaire. À travers une série de récits pseudo-historiques, l'auteur entend démontrer que le souverain, avant même d'agir en justicier, doit accepter de se soumettre au ...
Auteur: Riachi Haddad, Nadine
Résumé: La raison et le coeur sont les deux éléments principaux de notre vie, de notre travail de traducteur ou d'interprète. Sans la raison, le traducteur ne peut choisir les stratégies et les procédés qui lui permettront d'opérer les choix adéquats et, sans le coeur, il ne peut être assez sensible ...
Auteur: Lawandos, Abla
Résumé: Interprétation et rapidité sont souvent associées. Du fait de cette rapidité, certains doutent de la capacité d'une interprétation à être aussi précise, voire aussi fidèle, qu'une traduction; d'autres heureusement ou malheureusement, fondent sur cette même rapidité, l'admiration exprimée aux interprètes, après écoute totale de leur performance; d'autres encore, sont en ...
Auteur: Sader Feghali, Lina
Résumé: Dans notre village global et sur le cyberspace, ce sont les barrières linguistiques qui représentent l'ultime obstacle à franchir et la traduction est le seul moyen d'y arriver. Si la langue n'est qu'un outil au service de la traduction, la traduction est pour la langue un de ses moyens de ...
Auteur: Menhem, Léna
Résumé: Entre relation intime et trahison, méfiance et cohabitation, la vie de couple n'est certainement pas facile. Que serait-ce alors d'un ménage à trois? La relation entre l'interprétation, les langues et les techniques, pour ne pas être dangereuse devrait être centrée sur sa raison d'être principale, à savoir la communication créative ...
Auteur: Kotob, Hayssam
Résumé: Quand on dit j'ai trouvé le mot qu'il faut! Ou je ne trouve pas le mot. Est-ce que parce que la langue française manque de mots? Ou une langue exprime le monde mieux qu'une autre? Si les linguistes sont unanimes qu'il n'y a pas de langues supérieures et que toutes ...
Auteur: Vanden Plas, Raymond
Résumé: L'écart entre les deux professions (traduction / interprétation) devient un "Grand-Ecart", elles ont toutes deux acquis leurs titres de noblesse, elles sont soeurs, souvent associées ou même confondues, mais elles sont, à mes yeux, fondamentalement différentes.
Auteur: Cosmidou, Olga
Résumé: Dans les institutions européennes, la traduction et l'interprétation sont des cousins proches ou lointains. Ils renient parfois le fait d'appartenir à la même famille. Ils se veulent uniques, prétendent être des mal compris, des mal aimés, mais doivent vivre ensemble dans une collaboration qui s'ignore alors que, dans le monde ...