Savoirs en partage

Le portail des ressources scientifiques
et pédagogiques de l'AUF

Ressources

Le portail « Savoirs en partage » favorise la diffusion de documents scientifiques mis en ligne par les établissements membres de l'Agence Universitaire de la Francophonie en collaboration avec les Campus numériques francophones, Direction régionales, etc. : un ensemble d'ouvrages, revues, articles, cours en ligne, etc sont ainsi simplement accessibles. Un moteur de recherche permet de les interroger simultanément
Un moissonneur OAI permet l'ajout régulier et automatique de nouvelles ressources.

Pour retrouver un titre édité par l'AUF, rendez vous sur la Bibliothèque des savoirs en partage.

Consulter l'aide en ligne pour plus d'information sur la recherche dans les "Ressources".

Rechercher

 
Recherche avancée

Résultats

34 ressources correspondant à votre recherche (Fil RSS)
Auteur: Hobeika Haddad, May
Résumé: إنّ المساكنة بين اللغة والترجمةلا تطرح وحدها الإشكاليّة الكبرى. فالحقيقة أنّ المساكنة أو التعايش يقع بين أطراف ثلاثة: اللغة والترجمة والمترجم. والمترجم هو الأساس في هذه الثلاثية لأنّه كثيراً ما يشعر بحضور الطرفبن الآخرين معاً في ذهنه. فهو في المبدأ، يتقن الاثنين، اللغة والترجمة أو هكذا ينظر اليه من حوله. ...
Auteur: Balliu, Christian
Résumé: L'idée - très simple - que je souhaite développer est qu'il y a des fondamentaux, un socle commun à la traduction et l'interprétation. Outre le constat banal que les deux activités s'opèrent sur les langues, il y a aussi des techniques communes, comme la déverbalisation. Le traducteur déverbalise tout comme ...
Auteur: Kremer, Benoît
Résumé: Traduction et interprétation, des disciplines faussemenet jumelles: description des points communs et des différences. Tensions et malenetendus entre praticiens. Points de convergence (formation, recherche). Analyse de l'activité intellectuelle en jeu et tentatives de rapprochement.
Auteur: Elena Brandusa, Steiciuc
Résumé: Le centenaire Jean Genet, célébré en décembre 2010, me donne l'occasion de réfléchir à la traduction de cet auteur dans mon pays, avant et après décembre 1989. Méconnu, évité même pendant le régime totalitaire, par une censure qui imposait des auteurs et des ouvrages " sur la ligne ", Genet ...
Auteur: Constantinescu, Muguras
Résumé: En partant des trois versions roumaines du texte de Panaït Istrati sur son exubérante expérience libanaise, racontée dans Méditerranée - Lever du soleil (Rieder, Paris, 1934), l'auteur se propose l'analyse des traductions " dangereuses ", notamment la sur et la sous-traduction. Il s'agit dans sa vision des traductions qui ne ...
Auteur: Tillier, Mathieu
Résumé: Le cadi d'al-Baṣra ʿUbayd Allāh b. al-Ḥasan al-ʿAnbarī (m. 168/784-85) entretint des relations tendues avec al-Mahdī. Sa désobéissance chronique, ainsi que son refus de laisser le calife intervenir dans les affaires judiciaires de son district, trouvent un écho dans la lettre qu'il lui adressa en 159/775, et dont nous proposons ...
Auteur: Lavergne, Marc
Résumé: Cet ouvrage d'un voyageur anglais de la fin du XIXè siècle, qui passa trois années au Darfour, contient des indications utiles sur le système de gouvernement, les relations sociales et l'économie du sultanat. Celles-ci peuvent-elles contribuer à éclairer le drame qui se joue actuellement dans cette province éloignée du Soudan ...
Auteur: Alpi, Frédéric
Résumé: Par des transpositions rigoureuses, Athanase a précisément rendu compte des distinctions des correspondants et des partenaires laïcs du patriarche. Il importe donc de mesurer ces cohérences lexicales pour tirer le meilleur parti, en particulier au plan prosopographique, d'une si riche documentation. On s'attache notamment à montrer que les désignations des ...
Auteur: Alpi, Frédéric
Résumé: Par des transpositions rigoureuses, Athanase a précisément rendu compte des distinctions des correspondants et des partenaires laïcs du patriarche. Il importe donc de mesurer ces cohérences lexicales pour tirer le meilleur parti, en particulier au plan prosopographique, d'une si riche documentation. On s'attache notamment à montrer que les désignations des ...
Auteur: Dupret, Baudouin, Bernard-Maugiron, Nathalie
Résumé: Le présent volume d'Egypte - Monde arabe ne vise toutefois pas à rendre compte du droit positif. En ce sens, il ne s'agit pas d'un recueil d'études de droit, mais sur le droit. Non pas que les premières n'aient pas leur place dans la recherche. Un ouvrage de synthèse du ...
Auteur: Cefas, Collectif
Résumé: Donner accès au public yéménite et arabophone à un choix de contributions parues dans les Chroniques Yéménites en langue française. Publier d'autres traductions de travaux publiés en langue française ailleurs que dans les Chroniques Yéménites. Faire connaître des contributions yéménites inédites.
Auteur: Cefas, Collectif
Résumé: Donner accès au public yéménite et arabophone à un choix de contributions parues dans les Chroniques Yéménites en langue française. Publier d'autres traductions de travaux publiés en langue française ailleurs que dans les Chroniques Yéménites. Faire connaître des contributions yéménites inédites.
Auteur: Cefas, Collectif
Résumé: Donner accès au public yéménite et arabophone à un choix de contributions parues dans les Chroniques Yéménites en langue française. Publier d'autres traductions de travaux publiés en langue française ailleurs que dans les Chroniques Yéménites. Faire connaître des contributions yéménites inédites.
Auteur: Cefas, Collectif
Résumé: Donner accès au public yéménite et arabophone à un choix de contributions parues dans les Chroniques Yéménites en langue française. Publier d'autres traductions de travaux publiés en langue française ailleurs que dans les Chroniques Yéménites. Faire connaître des contributions yéménites inédites.