Savoirs en partage

Le portail des ressources scientifiques
et pédagogiques de l'AUF

Ressources

Le portail « Savoirs en partage » favorise la diffusion de documents scientifiques mis en ligne par les établissements membres de l'Agence Universitaire de la Francophonie en collaboration avec les Campus numériques francophones, Direction régionales, etc. : un ensemble d'ouvrages, revues, articles, cours en ligne, etc sont ainsi simplement accessibles. Un moteur de recherche permet de les interroger simultanément
Un moissonneur OAI permet l'ajout régulier et automatique de nouvelles ressources.

Pour retrouver un titre édité par l'AUF, rendez vous sur la Bibliothèque des savoirs en partage.

Consulter l'aide en ligne pour plus d'information sur la recherche dans les "Ressources".

Rechercher

 
Recherche avancée

Résultats

113 ressources correspondant à votre recherche (Fil RSS)
Auteur: Gafo Juan, Carlos
Résumé: Le titre de ce colloque "Les liaisons dangereuses: Langues, traduction, interprétation", inspiré du célèbre roman épistolaire écrit par Pierre Choderlos, se penche sur les différentes formes de relations qui pourraient exister entre langue d'une part, et traduction ou interprétation d'autre part. En effet, malgré le long cheminement effectué par ces ...
Auteur: Awaiss, Henri
Résumé: La thématique de ce colloque s'inscrit dans le cadre d'une réflexion menée par l'Ecole de Traducteurs et d'Interprètes de Beyrouth (ETIB). En effet, les couples ou les binômes, tels que: langue et traduction, interprète et traducteur, cibliste et sourcier, praticien et théoricien, écrivain et traducteur nous ont préoccupé depuis longtemps. ...
Auteur: Sáenz, Miguel
Résumé: Je crois sincèrement que, dans ce monde globalisé, le grand danger qui quette le traducteur c'est la solitude. La solitude, cela veut dire que la formation continue du traducteur (qui doit durer toute sa vie) dépend exclusivement de lui-même, mais également que sa stabilité émotionnelle risque d'être mise en danger. ...
Auteur: Hobeika Haddad, May
Résumé: إنّ المساكنة بين اللغة والترجمةلا تطرح وحدها الإشكاليّة الكبرى. فالحقيقة أنّ المساكنة أو التعايش يقع بين أطراف ثلاثة: اللغة والترجمة والمترجم. والمترجم هو الأساس في هذه الثلاثية لأنّه كثيراً ما يشعر بحضور الطرفبن الآخرين معاً في ذهنه. فهو في المبدأ، يتقن الاثنين، اللغة والترجمة أو هكذا ينظر اليه من حوله. ...
Auteur: Balliu, Christian
Résumé: L'idée - très simple - que je souhaite développer est qu'il y a des fondamentaux, un socle commun à la traduction et l'interprétation. Outre le constat banal que les deux activités s'opèrent sur les langues, il y a aussi des techniques communes, comme la déverbalisation. Le traducteur déverbalise tout comme ...
Auteur: Kremer, Benoît
Résumé: Traduction et interprétation, des disciplines faussemenet jumelles: description des points communs et des différences. Tensions et malenetendus entre praticiens. Points de convergence (formation, recherche). Analyse de l'activité intellectuelle en jeu et tentatives de rapprochement.
Auteur: Elena Brandusa, Steiciuc
Résumé: Le centenaire Jean Genet, célébré en décembre 2010, me donne l'occasion de réfléchir à la traduction de cet auteur dans mon pays, avant et après décembre 1989. Méconnu, évité même pendant le régime totalitaire, par une censure qui imposait des auteurs et des ouvrages " sur la ligne ", Genet ...
Auteur: Constantinescu, Muguras
Résumé: En partant des trois versions roumaines du texte de Panaït Istrati sur son exubérante expérience libanaise, racontée dans Méditerranée - Lever du soleil (Rieder, Paris, 1934), l'auteur se propose l'analyse des traductions " dangereuses ", notamment la sur et la sous-traduction. Il s'agit dans sa vision des traductions qui ne ...
Auteur: PAVEL, Silvia, NOLET, Diane
Résumé: Rédigé par Silvia Pavel et Diane Nolet, cet ouvrage a été adapté en anglais par Christine Leonhardt. Le Précis est aussi disponible en espagnol, en portugais, en coréen et en arabe. Il met à la disposition du terminologue débutant les renseignements indispensables à la pratique de la profession, quel que ...
Auteur: MAURER, Bruno
Résumé: À l’origine du projet LASCOLAF, qui trouve aujourd’hui une traduction opérationnelle dans le projet ELAN-Afrique, il y a la volonté de mieux connaître la diversité des expériences d’utilisation des langues africaines dans les systèmes éducatifs francophones de l’Afrique subsaharienne. La plupart de ces pays ont en commun d’avoir hérité, en ...
Auteur: BASTIAN , Sabine
Résumé: L’ouvrage s’adresse d’abord à ceux qui s’intéressent à la sémantique verbale et à l’analyse contrastive du français et de l’anglais, mais cet élément théorique est loin d’être le seul à attirer les lecteurs : enseignants et étudiants de langues y trouveront des interrogations liées aux problèmes des équivalences potentielles entre ...
Auteur: KHALEF, El Djouher
Résumé: Nous nous penchons dans cette communication sur les P.S.L dans la formation de licenciés en traduction et interprétariat à partir d’une analyse de la place et du rôle des pratiques systématiques des langues arabe, française et anglaise dans le programme enseigné. Sur la base d’un préalable personnel dans l’enseignement des ...
Auteur: TORRES, Marie-Hélène Catherine
Résumé: Les numéros 11 et 12 proposent d'éclairer, d'approfondir et de nuancer les relations étroites et complexes qui existent entre les idées d'identité, de diversité et de visibilité culturelles.
Auteur: KUMBARO FURXHI, Mirela
Résumé: La Revue internationale d'études en langues modernes appliquées (RIELMA) publie, dans son 2e numéro, les actes d'un colloque international sur la traduction. C'est un riche ouvrage en trois volets : traduction, interprétation et didactique.